|
|
|
 |
Aziende > Consulta anche |
| |
|
 |
Aziende > Link e informazioni utili per operatori |
| |
|
|
| SERVIZI PER L'IMPORT-EXPORT |
 |
Traduzioni e interpreti:
meglio puntare sulla qualità |
| Non è mai consigliabile
affidare a persone poco competenti il compito di curare le vostre
iniziative all'estero: l'immagine dell'azienda potrebbe uscirne
penalizzata. La comunicazione in lingua straniera, come quella in
italiano, ha delle regole ben precise, che solo i professionisti
della traduzione conoscono e sanno applicare in maniera adeguata
nei vari settori.
|
|
Quante imprese trovano difficoltà nell’affacciarsi
sul mercato internazionale! La lingua è ancora uno degli scogli più
ardui da sormontare quando si vuole creare business all’estero. Una
conoscenza non professionale della lingua crea, infatti, gravi momenti di
crisi e espone a inutili fattori di rischio.
Se investite tanto nel vostro business perché poi abbandonarlo quando
valica i confini nazionali? E’ proprio in questo momento, invece,
che dovreste sostenerlo con più cura. Sono numerosi, tuttavia, gli
esempi di aziende che non hanno calcolato con la dovuta serietà i
rischi di un approdo poco accurato in terra straniera. E’ il caso
di molti siti aziendali multilingua, considerati come il miglior veicolo
internazionale, e miseramente naufragati perché i loro contenuti
non erano all’altezza del compito. Uno degli errori più gravi
che si può commettere, infatti, è il considerare la traduzione
un lavoro secondario, da affidare ad amici o persone poco preparate. Questo
perché il pensiero più diffuso è che sia sufficiente
una trasposizione letterale dei testi nelle lingue straniere per risultare
comprensibili al target di riferimento. Niente di più sbagliato!
Ogni lingua ha le proprie regole e le proprie espressioni ed è frutto
di un complesso contesto culturale, che si deve tenere in considerazione
quando si vuole lanciare un messaggio. Non è detto che lo stesso
messaggio sia compreso a tutte le latitudini.
Facciamo un altro esempio. State per stipulare un importante accordo con
un grosso partner orientale, ma il documento che sottoponete alla sua attenzione
è poco accurato e i termini usati non sono appropriati. Cosa potrebbe
succedere? Niente di più facile che il partner si ritragga e che
voi perdiate l’ottimo affare e… anche la faccia. Per evitare
tali spiacevoli esperienze è assolutamente necessario affidarsi a
persone che abbiano un’approfondita conoscenza della terminologia
specifica richiesta nei vari settori d’impresa. Arriviamo, dunque,
al nocciolo della questione: ogni vostra mossa sul mercato estero deve essere
supportata da consulenza linguistica professionale. Sarà un valido
paracadute per le vostre iniziative.
Facendo una breve ricerca su internet vi renderete conto di quante agenzie
di traduzione ci sono. E’ fondamentale per la vostra attività
rivolgersi a loro. Si tratta di una semplice suddivisione di competenze.
Voi siete professionisti nel vostro settore, le agenzie di traduzione nel
loro. Un traduttore professionista, spesso madrelingua, conosce la cultura
di riferimento ed è in grado di interpretare il messaggio e i punti
forti della vostra comunicazione, rendendoli comprensibili e vincenti nella
lingua target giusta. Affidandovi a un’agenzia di traduzione avrete
piena certezza che il contratto da sottoporre al potenziale partner inglese,
cinese o arabo abbia una terminologia specifica e adatta al contesto.
Come ben saprete, sono innumerevoli le iniziative da intraprendere quando
si gestisce un business. Ebbene, pensate all’agenzia di traduzione
come a quel famoso paracadute, che potrà sostenervi in tutte le azioni
che vorrete effettuare in terra straniera. Non sarà più un
salto nel vuoto! Un’agenzia come Interpres,
ad esempio, può offrirvi una consulenza linguistica ad ampio raggio,
grazie al suo network di traduttori ed interpreti. Oltre alla cura della
versione in lingua del vostro sito internet e alla traduzione della documentazione
tecnica, potrete richiedere l'aiuto di interpreti qualificati in occasione
di incontri multilaterali, oppure curare al meglio la vostra immagine aziendale
con la presenza di preparate standiste madrelingua nei contesti fieristici.
Ogni dettaglio deve essere ben amministrato per avere successo: la lingua
è un dettaglio che richiede attenzione ed esperienza. La professionalità
verrà pagata dai risultati raggiunti!
|
|
|
Per ulteriori
informazioni o chiarimenti
|
 |
| Copyright©2002
Tutti i contenuti, anche parziali, presenti su www.latinaexplorer.it non
possono essere riprodotti senza autorizzazione. |
|
|